La vida secreta de las partículas modales en alemán

22
Jul
2018

Las partículas modales son las palabras cortas como mal, nur, eben, etwa que aparecen en muchos textos y conversaciones en alemán. Las partículas a menudo no tienen una traducción clara y directa al español, porque su tarea es revelar la actitud, la intención o la emoción de la persona que habla. Es como añadir un emoticón a nuestro mensaje. Si lo quitamos, el significado no cambia. De esta manera, las partículas sirven para matizar o modificar el contenido de un comunicado. Con las partículas podemos ejercer influencias sobre otras personas, expresar nuestro estado de ánimo, enfatizar nuestro enfado o felicidad. La misma partícula puede realizar diferentes funciones dependiendo de la persona que habla, situación o entonación. Su traducción literal al español es difícil, a veces incluso imposible.

En alemán podemos decir:

Das ist schön!
Das ist aber schön!

Las dos frases quieren decir „¡Es bonito!“. La única diferencia es que la segunda frase expresa más asombro o sorpresa al añadir “aber” como una partícula modal. En español la podríamos traducir como: “¡Es realmente bonito!”, “¡Es bonito de verdad!”.

En la mayoría de los casos podemos omitir la partícula y la frase seguirá siendo gramáticamente correcta, no obstante la carga emocional de lo dicho cambia, como acabamos de ver arriba. Por eso, es complicado aprender el uso correcto de las partículas, ya que normalmente no añaden un significado concreto a nuestro mensaje, sino que modifican su emocionalidad.

Así que es recomendable fijarse siempre en el contexto en que se utilizan e ir desarrollando cierta sensibilidad para su existencia y aplicación. Vale la pena intentarlo, porque así nuestra comunicación en alemán se convierte en más auténtica.

Otra dificultad es que utilizamos como partículas modales palabras que pueden tener otras funciones en la frase, como por ejemplo pueden ser adverbios o conjunciones con un significado concreto y diferente a la función de una partícula modal. Por ejemplo, “aber” es una conjunción que nos permite conectar dos frases que expresan la oposición entre dos juicios y significa “pero” en español:

Ich wollte kommen, aber ich habe meinen Bus verpasst.
Quería venir, pero he perdido el bus.

En el ejemplo de arriba no usamos “aber” como una partícula modal, sino como una conjunción.

A continuación podemos ver un resumen de las partículas modales más comunes junto con sus funciones más típicas, y luego ejemplos para cada una de ellas. Las traducciones de las frases con partículas modales no son literales sino que intentan expresar las sensaciones relacionadas con cada frase.

 

ABER = asombro, sorpresa

“Aber” es una palabra que significa “pero”, no obstante en su función de partícula modal la utilizamos para expresar nuestra sorpresa o asombro, como acabamos de ver en el ejemplo al principio.

Du bist klug. Eres listo.
Du bist aber klug. ¡Qué listo eres!

 

AUCH = duda, preocupación

„Auch“ significa „también“, pero como partícula expresa duda o preocupación.

Hast du das richtig verstanden? ¿Lo has entendido correctamente?
Hast du das auch richtig verstanden? ¿Seguro que lo has entendido correctamente?

 

BLOß = advertencia, preocupación, deseo

„Bloß“ como adverbio significa „únicamente, sólo“. Como partícula modal expresa advertencia, preocupación o deseo.

Wo habe ich mein Handy hingelegt? ¿Dónde he dejado mi móvil?
Wo habe ich bloß mein Handy hingelegt! Si supiera dónde he dejado mi móvil.

 

DENN = interés, asombro, sorpresa, deseo de saber

Como una conjunción “denn” significa “porque” y como una partícula modal expresa asombro, sorpresa o deseo de saber algo.

Wo sind wir? ¿Dónde estamos?
Wo sind wir denn? ¿Pero dónde estamos?

 

DOCH = opinión, exhortación, deseo, contradicción, suposición

„Doch“ expresa exhortacion, deseo, contradicción o suposición.

Wenn wir schon Urlaub hätten! ¡Ojalá ya estuviéramos de vacaciones!
Wenn wir doch schon Urlab hätten! ¡Cómo nos gustaría estar ya de vacaciones!

 

EBEN / HALT = conclusión, resignación, confirmación

Como adverbio “eben” significa “un momento, ahora mismo o hace un instante”. Como una partícula modal refleja una conclusión, resignación o confirmación.

Mein Kollege ist heute nicht gekommen. Ich muss es alleine machen.
Mi compañero no ha venido hoy. Lo tengo que hacer yo solo.
Mein Kollege ist heute nicht gekommen. Ich muss es eben / halt alleine machen.
Mi compañero no ha venido hoy. Lamentablemente lo tengo que hacer yo solo. No hay otro remedio, lo tengo que hacer yo solo.

 

ETWA = sorpresa, contradicción

El adverbio “etwa” significa “aproximadamente”. Con la partícula modal “etwa” el hablante expresa que esperaba lo contrario de lo que manifiesta en su pregunta

Bist du schon gesund? ¿Ya estás bien?
Bist du schon etwa gesund? ¿Pero ya estás bien?

 

JA = conocimiento, asombro, amenaza, confirmación

“Ja” significa “sí”, pero en la función de una partícula nos ayuda a expresar un conocimiento, confirmación, asombro o amenaza.

Du bist krank. Estás enfermo.
Du bist ja krank! ¡Pero si estás enfermo!

 

MAL = exhortación amable

“Mal” como adverbio es “una vez, alguna vez” y como partícula modal nos ayuda a expresar una exhortación amable.

Kannst du kommen? ¿Puedes venir?
Kannst du mal kommen? ¿Puedes venir un momento?

 

NUR = advertencia, amenaza, querer saber algo, deseo

“Nur” es un adverbio muy común y utilizado, ya que significa “sólo, solamente”. Como partícula significa una advertencia, amenaza, deseo.

Was soll ich machen? ¿Qué debería hacer?
Was soll ich nur machen? Realmente no sé que debería hacer.

 

SCHON = suposición tranquilizadora, advertencia, exhortación, restricción

“Schon” es un adverbio que significa “ya”. Pero también puede aparecer en las frases como una partícula y entonces expresa una suposición tranquilizadora, advertencia, exhortación o restricción.

Du wirst es schaffen! ¡Lo conseguirás!
Du wirst es schon schaffen! ¡Seguro que lo conseguirás!

 

WOHL = suposición, advertencia, amenaza

El adverbio “wohl” significa “bien” y la partícula expresa una suposición, amenaza o advertencia.

Er hat die Besprechung vergessen. Ha olvidado la reunión.
Er hat wohl die Besprechung vergessen. Supongo que ha olvidado la reunión.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *